На мероприятии присутствовали представители различных христианских конфессий, педагоги, библеисты, общественные деятели, представители федеральных органов власти. В работе конференции принял участие первый заместитель Председателя Евро-Азиатского отделения Генеральной Конференции Олег Гончаров, преподаватели Заокского университета, руководители Отдела общественных связей конференций Западно-Российского Союза и пасторы Московского объединения.


На конференции рассматривалось влияние Синодального перевода на русскую культуру, обсуждалась тема о том, как перевод способствовал евангельскому пробуждению, проникновению в повседневность библейских образов. Также шла речь и о роли средств массовой информации в библейском просвещении.
С докладами выступили преподаватели Заокского университета Евгений Зайцев и Анатолий Симушов. Евгений Зайцев представил доклад о переводе Священного Писания как миссионерско-просветительском проекте на примере опыта святителя Макария (Глухарева). Анатолий Симушов выступил с докладом «От слова переведенного к слову усвоенному: опыт культивирования традиционных духовных ценностей в образовательном процессе».


Также участники конференции обсуждали темы межконфессионального диалога, будущего русской Библии, тонкостей перевода в контексте темы единства христиан, особенностей использования Библии различными конфессиями; затрагивалась и тема перспектив духовно-нравственного воспитания молодежи.


Руководитель Волго-Вятского объединения Дмитрий Булатов говорит: «На конференции особое впечатление произвёл диалог представителей различных конфессий. Синодальный перевод Библии выступил объединяющей основой: в мероприятии участвовали представители практически всех протестантских объединений, действующих в Российской Федерации, Русской Православной Церкви и Католической церкви. Примечательно, что протестантские участники подчеркнули: именно Русская Православная Церковь осуществила Синодальный перевод. Более того, они отметили, что этот перевод сыграл ключевую роль в становлении протестантизма — благодаря ему Библия стала доступна широким слоям населения. В своих докладах протестантские представители особо отметили: нельзя игнорировать первенство Русской Православной Церкви в христианизации России, и этого первенства не следует умалять.
Было отмечено, что и протестанты, и православные имеют собственную миссию, при этом их объединяет общая основа — Священное Писание. Синодальный перевод сегодня является общепризнанным вариантом Библии на современном русском языке и сохранит этот статус в ближайшей перспективе».


Секретарь объединения Сергей Титовский также отметил, что его впечатляет межконфессиональный диалог: «За одним столом собрались представители разных христианских конфессий, научного сообщества и органов власти, чтобы говорить о большой значимости Священного Писания как важного источника просвещения народа, его духовности. На конференции обратили внимание на то, что Синодальный перевод, сделанный 150 лет назад, предоставил возможность простым людям того времени читать Священное Писание на понятном языке. И еще долгое время этот перевод будет оставаться основным для знакомства с Божьим Словом. Важно и то, что 2026 год назван годом единения народов России. И я согласен с тем, что подлинное единение возможно только на духовной основе. Священное Писание как раз и является таким основанием».
Юлия Синицына, отдел информации





